【社团风采】与哈姆雷特来一场邂逅
文章来源:上海市静安区业余大学微信公众账号 发布时间:2018.04.20 14:37 浏览次数:399 分享


“To be or not to be, that’s a question”

生存还是死亡,这是一个值得思考的问题

一千个人就有一千个哈姆雷特……


4月14日,我校英语社团开展了本学期第一次活动,刘倩芸老师带着社团成员与哈姆雷特来了一场完美邂逅,她挑选出最著名的一段独白(Soliloquy): To be or not to be, 带领大家通过经典桥段欣赏、舞台剧作品中英赏析,感受哈姆雷特内心复杂的世界。每位社团成员通过自己真情朗读演绎,在活动中感受属于自己独一无二的“哈姆雷特”。



每一次活动

社团成员都有着不同的感受

让我们听听他们的心声

通过今天的活动感受了英国文学的美与震撼,感叹剧作家对人物情感和剧情走向的完美掌控,更加想要靠日日月月的积累学好英语,体验不同国家的民族风情和来自世界的思想博弈。

——英语社团 华隽青


哈姆雷特理想崇高、思想深刻,但他又耽于沉思、自我怀疑——“生存还是毁灭”,于是一再拖延复仇计划,因为他的犹豫不决才导致了最后的悲剧结局。这个故事告诉我,无论遇到什么情况,都不要逃避,要勇敢去面对。

——英语社团 姜玉倩



没有来的小伙伴 不要遗憾

让我们跟着帅气的卷福

一起进入哈姆雷特的故事



——卷福版《哈姆雷特》:To be or not to be

 

哈姆雷特经典独白

To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,

这两种行为,哪一种更高贵?

 

To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d.

要是在这一种睡眠之中,

我们心头的创痛,

以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,

都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。

 

To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;

嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

 

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、

傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

要是他只要用一柄小小的刀子,

就可以清算他自己的一生?

 

Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

谁愿意负着这样的重担,

在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,

倘不是因为惧怕不可知的死后,

惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,

是它迷惑了我们的意志,

使我们宁愿忍受目前的磨折,

不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

 

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,

伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,

失去了行动的意义。



供稿:唐旻华

美编:蒋峰岚

审核:唐旻华


上海市静安区业余大学

Copyright@2016 版权所有 沪ICP备12012935号-3

沪公网安备 31010602002117号

学校地址:上海市静安区胶州路601号 邮编:200040 联系电话:62550900